In better times superb Eids, went bye past
Eid now, just that, a passing name

Eids that were delight, in visages lost,
gone beloved, are a sentence of the same

Would that beloved, dwells in bodily form
Eid by measure own, be celebrated thus
Else Eid’s tint, befalls us devoid of any charm!

What, Wherefore, Is now Eid’s warm?
Therein now broken lives plow
Plant within us staid and deathly harm.

Translation from Original
saadat tahir
11th Aug, 2k13

Translated from a few verses communicated by a dear friend (Asma), in a local language called ‘saraiki’; spoken in large swaths of the southern & central Punjab region of Pakistan.
The lines in original are by one Qamar Jatoi.

چنگے وقت اچ چنگیاں عیداں نبهیاں ہنڑ عید دا ایویں ناں اے@ اساں دید دی عید کریندے هاسے دتی رونق بهن سجناں اے@ جے سجنڑ وسیب اچ وسدا هووے چن عید تاں هوندی تاں اے@ کہیاں عیداں هن ہنڑ قمر جتوئ هر عید مریندی تهاں اے@